понедельник, 19 ноября 2012 г.

Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Гравюры из старого английского издания "Героини Шекспира: главные действующие женские лица пьес великого поэта" (The heroines of Shakespeare: comprising the principal female characters in the plays of the great poet) 1849 года выпуска. Это своего рода альбом, изданный гравером и иллюстратором Хитом Чарльзом (Heath Charles). Оригинал альбома с текстами, с отрывками, соответствующими сценам из пьес Уильяма Шекспира, находится в Библиотеке Конгресса США.
Титульный лист английского издания альбома Хита Чарльза


Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,

Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.

В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,

Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?

У.Шекспир

Офелия из трагедии "Гамлет"
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Виндзорские насмешницы" (The Merry Wives of Windsor)

Анна Пейдж

Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Миссис Пейдж
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Миссис Форд
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Двенадцатая ночь, или Что угодно?" (Twelfth Night, or What You Will)


Виола
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Мария
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Оливия
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

У.Шекспир

"Как вам это понравится" или "Как вам угодно" (As You Like It)

Джулия
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Одри
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Селия
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Сильвия
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Мера за меру" (Measure for Measure)

Изабелла
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Марианна
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Король Генрих VIII (Henry VIII)

Анна Болейн
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Королева Екатерина
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.
За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.
Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.

У.Шекспир

"Много шума из ничего" (Much Ado About Nothing)

Беатриче
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Геро
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Трагедия о Кориолане" (The Tragedy of Coriolanus)


Виргилия
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Отелло, венецианский мавр" (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice)

Дездемона
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Венецианский купец (The Merchant of Venice)

Джессика
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Порция
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Ромео и Джульетта" (Romeo and Juliet)

Джульетта
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Всё хорошо, что хорошо кончается" (All's Well That Ends Well)


Елена
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Цимбелин" (Cymbeline)

Имогена
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Антоний и Клеопатра" (Antony and Cleopatra)

Клеопатра
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Король Джон" (The Life and Death of King John)

Констанция
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Король Лир" (King Lear)

Корделия
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

У.Шекспир

"Троил и Крессида" (Troilus and Cressida)


Крессида
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Тит Андроник" (Titus Andronicus)

Лавиния
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Ричард III" (Richard III)

Леди Анна
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Король Генрих VI" (Henry VI)

Леди Грей
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Маргарет
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Королева Маргарет
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Король Генрих IV" (Henry IV)

Леди Перси
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Макбет" (The Tragedy of Macbeth)

Леди Макбет
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Буря" (The Tempest)

Миранда
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Зимняя сказка" (The Winter's Tale)

Педрита
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Юлий Цезарь" (Julius Caesar)

Порция, жена Брута
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

"Бесплодные усилия любви" (Love's Labour's Lost)


Французская принцесса
Героини У.Шекспира в старых английских гравюрах

Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.

У.Шекспир
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий