Гравюры из старого английского издания "Героини Шекспира: главные действующие женские лица пьес великого поэта" (The heroines of Shakespeare: comprising the principal female characters in the plays of the great poet) 1849 года выпуска. Это своего рода альбом, изданный гравером и иллюстратором Хитом Чарльзом (Heath Charles). Оригинал альбома с текстами, с отрывками, соответствующими сценам из пьес Уильяма Шекспира, находится в Библиотеке Конгресса США.
Титульный лист английского издания альбома Хита Чарльза
Титульный лист английского издания альбома Хита Чарльза
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?
У.Шекспир
Офелия из трагедии "Гамлет"
"Виндзорские насмешницы" (The Merry Wives of Windsor)
Анна Пейдж
Миссис Пейдж
Миссис Форд
"Двенадцатая ночь, или Что угодно?" (Twelfth Night, or What You Will)
Виола
Мария
Оливия
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
У.Шекспир
"Как вам это понравится" или "Как вам угодно" (As You Like It)
Джулия
Одри
Селия
Сильвия
"Мера за меру" (Measure for Measure)
Изабелла
Марианна
Король Генрих VIII (Henry VIII)
Анна Болейн
Королева Екатерина
В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.
За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.
Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.
Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.
У.Шекспир
"Много шума из ничего" (Much Ado About Nothing)
Беатриче
Геро
"Трагедия о Кориолане" (The Tragedy of Coriolanus)
Виргилия
"Отелло, венецианский мавр" (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice)
Дездемона
Венецианский купец (The Merchant of Venice)
Джессика
Порция
"Ромео и Джульетта" (Romeo and Juliet)
Джульетта
"Всё хорошо, что хорошо кончается" (All's Well That Ends Well)
Елена
"Цимбелин" (Cymbeline)
Имогена
"Антоний и Клеопатра" (Antony and Cleopatra)
Клеопатра
"Король Джон" (The Life and Death of King John)
Констанция
"Король Лир" (King Lear)
Корделия
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
У.Шекспир
"Троил и Крессида" (Troilus and Cressida)
Крессида
"Тит Андроник" (Titus Andronicus)
Лавиния
"Ричард III" (Richard III)
Леди Анна
"Король Генрих VI" (Henry VI)
Леди Грей
Маргарет
Королева Маргарет
"Король Генрих IV" (Henry IV)
Леди Перси
"Макбет" (The Tragedy of Macbeth)
Леди Макбет
"Буря" (The Tempest)
Миранда
"Зимняя сказка" (The Winter's Tale)
Педрита
"Юлий Цезарь" (Julius Caesar)
Порция, жена Брута
"Бесплодные усилия любви" (Love's Labour's Lost)
Французская принцесса
Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.
У.Шекспир
Комментариев нет:
Отправить комментарий